Contenido
Curso de Posgrado - Traducción y Tecnologías
Edición: 4ª.
Duración: 1año (750 horas)
Nro. de créditos: 30 ECTS
Idioma Campus Virtual: Castellano
Idioma docencia: Castellano
Introducción
Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.
Muchas de estas estrategias implican el uso de herramientas informáticas que permitan aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software, así como el tratamiento de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales - con las implicaciones que esto supone en la gestión de los costes y el control de la calidad-.
Los traductores a menudo deben de participar en proyectos que van más allá de la traducción de documentos: localización de sitios web y de software y proyectos de traducción de productos audiovisuales. Este posgrado proporciona la formación necesaria para poder participar de manera efectiva en este tipo de proyectos, ampliando las perspectivas de desarrollo profesional.
Se trata de un posgrado eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de las herramientas y recursos libres y gratuitos, aunque también incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.
Programa
El posgrado se cursa en dos semestres y consta de cinco asignaturas obligatorias y un proyecto final.
1er semestre
Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y recursos (5 ct. ECTS)
1. Software y recursos de libre distribución
2. La traducción automática
3. Traducción asistida por ordenador
4. Las memorias de traducción
5. La terminología
6. Recursos de TA y terminología de acceso libre
7. Los corpus lingüísticos
8. Formatos de codificación de texto y datos
9. HTML y XML
10. Introducción a la localización de software
Traducción asistida por ordenador con Trados (5 cr. ECTS)
1 Introducción a SDL Trados 2007
2 Traducción de formatos de archivos de DTP
3 SDL Trados Synergy
4 Introducción a SDL Trados Studio 2009, presentación de la interfaz y de las nuevas funcionalidades
Prácticas
P.1 Instalación del programa SDL Trados 2007
P.2 Traducción de archivos Word con Word y Translator's Workbench
P.3 Traducción de archivos Word con TagEditor y Translator's Workbench
P.4 Traducción de archivos HTML con TagEditor y Translator's Workbench
P.5 Traducción de archivos XML con TagEditor y Translator's Workbench
P.6 Traducción de archivos Excel con TagEditor y Translator's Workbench
P.7 Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor y Translator's Workbench
P.8 Análisis de proyectos con Trados y elaboración de presupuestos
P.9 Gestión de memorias de traducción con Trados
P. 10 Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con Trados (versión beta)
P. 11 Alineación de documentos con WinAlign
P. 12 Gestión de terminología con Multiterm (MultiTerm Extract)
P.13 Conversión de glosarios con MultiTerm Convert
P.14 Control de calidad con Trados (QA Checker 2.0)
P.15 Traducción de un archivo con SDL Trados Studio 2009
P.16 Creación de un proyecto con SDL Trados Studio 2009
P.17 Gestión de proyectos con SDL Trados Studio 2009
P.18 Gestión de memorias de traducción con SDL Trados Studio 2009
Gestión de proyectos de traducción (5 cr. ECTS)
1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
2. Entornos necesarios: informáticos y de recursos
3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX
6. Herramientas para la gestión de proyectos
7. Calidad
8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
9. Fiscalidad
Anexo 1.
Project Translation
2do semestre
Localización de software (5 cr. ECTS)
1. Localización de software: conceptos básicos
2. La localización de sitios web
3. La localización de productos informáticos: la gestión de proyectos
4. La localización de productos informáticos: el software
5. La localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónico
6. La localización de productos informáticos: la documentación en formato impreso
7. La localización de productos informáticos: las imágenes
8. El mercado de la localización
Traducción audiovisual (5 cr. ECTS)
1. El texto audiovisual
2. Modalidades de traducción audiovisual
3. Historia de la traducción audiovisual
4. Voces superpuestas
5. Doblaje
6. Subtitulación
7. Subtitulación para personas con discapacidad auditiva
8. Audiodescripción
Proyecto final de posgrado (5 cr. ECTS)