Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes - Online

Contacta sin compromiso con UOC Universitat Oberta de Catalunya

Para enviar la solicitud debes aceptar la política de privacidad

Análisis de educaedu

Pablo Nieves

Pablo Nieves

Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes

  • Modalidad de impartición
    El Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes, se ofrece de manera online en la Universidad Oberta de Catalunya.
  • Número de horas
    Exige un periodo de cursado de 25 horas.
  • Titulación oficial
    Tras concluir el programa el estudiante recibe certificación de asistencia.
  • Valoración del programa
    El Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes, analiza cómo determinar la tipología lingüística la construcción del discurso. Concretamente, muestra cómo los hablantes ingleses construyen el discurso de diferente manera a como lo hacen los de habla románica. Para ello apunta a estudiar este "determinismo lingüístico" por medio de la comparación de textos ingleses con sus traducciones al castellano.
  • Dirigido a
    Este curso de la Universidad Oberta de Catalunya está dirigido a traductores y en general a cualquier persona interesada en el tema.
  • Empleabilidad
    Con el curso la persona obtendrá habilidades para valorar y solucionar problemas lingüísticos y estilísticos de traducciones del inglés al castellano, asimismo podrá aplicar conocimientos de lingüística contrastiva en el análisis de traducciones del inglés al castellano, y dominio de una serie de herramientas prácticas y recursos expresivos necesarios para evitar un uso abusivo de construcciones románicas del castellano en inglés.

Comentarios sobre Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes - Online

  • Objetivos del curso
    Objetivos:



    • Adquirir unos conocimientos fundamentales de lingüística aplicada a la traducción del inglés al castellano.



    • Aumentar el conocimiento gramatical aplicado del inglés y el de construcciones de un cierto alto grado de productividad en inglés.



    • Aumentar el conocimiento de frases hechas (idioms) y metáforas conceptuales del inglés y aprender estrategias para identificar las correspondientes traducciones al castellano.







    Competencias:



    • Capacidad para valorar y solucionar problemas lingüísticos y estilísticos de traducciones del inglés al castellano.



    • Capacidad para aplicar conocimientos de lingüística contrastiva en el análisis de traducciones del inglés al castellano.



    • Dominio de una serie de herramientas prácticas y recursos expresivos necesarios para evitar un uso abusivo de construcciones románicas del castellano en inglés.
  • Contenido

    Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen, por ejemplo, a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés a una lengua románica como el castellano. En este curso se analizará cómo determina la tipología lingüística la construcción del discurso: concretamente, veremos que los hablantes ingleses no construyen el discurso del mismo modo que lo hacen los de habla románica, porque la tipología lingüística a que pertenecen las lenguas germánicas y las románicas es diferente. En este curso se estudiará este "determinismo lingüístico" a partir de la comparación de textos ingleses con sus traducciones al castellano.


    Contenidos

       1. Patrones de lexicalización y procesos de fusión (conflation) en inglés y castellano

       2. La elasticidad del significado verbal en inglés: un problema para los traductores románicos

       3. Lengua y discurso escrito: tipología lingüística y tipología de estilos narrativos

       4. Construcción del espacio y el tiempo en inglés. Problemas recurrentes a la hora de traducir del inglés al castellano: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc.

       5. Metáforas conceptuales y expresiones idiomáticas del inglés. Problemas de traducción al castellano

Otra formación relacionada con traducción

Este sitio utiliza cookies.
Si continua navegando, consideramos que acepta su uso.
Ver más  |