Posgrado - Traducción y Tecnologías

Solicita información

Analisis de educaedu

Pablo Nieves

Posgrado - Traducción y Tecnologías

  • Modalidad de impartición El Posgrado se ofrece en modalidad online.
  • Número de horas Un año de estudio.
  • Titulación oficial El presente programa de postgrado de la Universidad Oberta de Catalunya ofrece el título de Máster en Traducción y Tecnologías.
  • Valoración del programa El programa de formación en Traducción y Tecnologías, tiene el propósito de orientar y aprovechar las herramientas y recursos libres y gratuitos, para conocer a fondo los procesos relacionados con las tareas de traducción, profundizar sobre tecnologías, procesos y herramientas relacionados con la traducción asistida por ordenador, y descubrir las herramientas comerciales de uso frecuente en la empresa.
  • Dirigido a Especialmente dirigido a traductores freelance y corporativos, profesionales de medios de comunicación, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digital.
  • Empleabilidad Con el Postgrado en Traducción y Tecnologías las personas podrán trabajar en proyectos de localización de software, de localización de Webs y en traducción de material audiovisual (subtitulos y traducción para el doblaje).

Posgrado - Traducción y Tecnologías

  • Objetivos del curso Objetivos académicos y Competencias







    1.- Conocer a fondo los procesos relacionados con las tareas de traducción



    2.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción asistida por ordenador



    3.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la traducción automática



    4.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionadas con la creación y gestión de bases de datos terminológicas



    5.- Conocer a fondo las tecnologías, procesos y herramientas relacionados con la gestión de proyectos de traducción
  • Curso dirigido a El programa se orienta a traductores freelance o corporativos, profesionales de medios de comunicación, técnicos de departamentos internacionales de empresas, gestores de contenidos y editores de textos en papel o digitales.
  • Contenido Curso de Posgrado - Traducción y Tecnologías

    Edición: 4ª.
    Duración: 1año (750 horas)
    Nro. de créditos: 30 ECTS
    Idioma Campus Virtual: Castellano
    Idioma docencia: Castellano

    Introducción

    Las tareas de traducción y de mantenimiento de versiones de documentos en varias lenguas, tanto en el caso de los traductores free-lance como en el caso de las empresas y organizaciones que necesiten generar y gestionar documentación multilingüe, constituyen un problema complejo que implica problemáticas diversas que deben abordarse mediante múltiples estrategias.
     
    Muchas de estas estrategias implican el uso de herramientas informáticas que permitan aumentar la productividad y asegurar el reaprovechamiento y la consistencia de la traducción, la necesidad de transformar una gran diversidad de formatos, la creación y mantenimiento de memorias de traducción y glosarios terminológicos, la localización de espacios web y de software, así como el tratamiento de grandes volúmenes de texto que obligan a distribuir el trabajo entre diferentes profesionales - con las implicaciones que esto supone en la gestión de los costes y el control de la calidad-.
     
    Los traductores a menudo deben de participar en proyectos que van más allá de la traducción de documentos: localización de sitios web y de software y proyectos de traducción de productos audiovisuales. Este posgrado proporciona la formación necesaria para poder participar de manera efectiva en este tipo de proyectos, ampliando las perspectivas de desarrollo profesional.
     
    Se trata de un posgrado eminentemente práctico, profesionalizador y orientado principalmente al aprovechamiento de las herramientas y recursos libres y gratuitos, aunque también incluye herramientas comerciales de uso frecuente en las empresas.

    Programa

    El posgrado se cursa en dos semestres y consta de cinco asignaturas obligatorias y un proyecto final.

    1er semestre

    Traducción y tecnologías: procesos, herramientas y recursos (5 ct. ECTS)

    1. Software y recursos de libre distribución
    2. La traducción automática
    3. Traducción asistida por ordenador
    4. Las memorias de traducción
    5. La terminología
    6. Recursos de TA y terminología de acceso libre
    7. Los corpus lingüísticos
    8. Formatos de codificación de texto y datos
    9. HTML y XML
    10. Introducción a la localización de software

    Traducción asistida por ordenador con Trados (5 cr. ECTS)

    1 Introducción a SDL Trados 2007
    2 Traducción de formatos de archivos de DTP
    3 SDL Trados Synergy
    4 Introducción a SDL Trados Studio 2009, presentación de la interfaz y de las nuevas funcionalidades

    Prácticas

    P.1 Instalación del programa SDL Trados 2007
    P.2 Traducción de archivos Word con Word y Translator's Workbench
    P.3 Traducción de archivos Word con TagEditor y Translator's Workbench
    P.4 Traducción de archivos HTML con TagEditor y Translator's Workbench
    P.5 Traducción de archivos XML con TagEditor y Translator's Workbench
    P.6 Traducción de archivos Excel con TagEditor y Translator's Workbench
    P.7 Traducción de archivos PowerPoint con TagEditor y Translator's Workbench
    P.8 Análisis de proyectos con Trados y elaboración de presupuestos
    P.9 Gestión de memorias de traducción con Trados
    P. 10 Uso conjunto de traducción asistida y traducción automática con Trados (versión beta)
    P. 11 Alineación de documentos con WinAlign
    P. 12 Gestión de terminología con Multiterm (MultiTerm Extract)
    P.13 Conversión de glosarios con MultiTerm Convert
    P.14 Control de calidad con Trados (QA Checker 2.0)
    P.15 Traducción de un archivo con SDL Trados Studio 2009
    P.16 Creación de un proyecto con SDL Trados Studio 2009
    P.17 Gestión de proyectos con SDL Trados Studio 2009
    P.18 Gestión de memorias de traducción con SDL Trados Studio 2009

    Gestión de proyectos de traducción (5 cr. ECTS)

    1. Definición de la tarea. Procesos y proyectos de traducción
    2. Entornos necesarios: informáticos y de recursos
    3. El equipo humano necesario: gestores, traductores, correctores y técnicos. Externalización
    4. Determinación del volumen y el coste, recuento de palabras y análisis de un proyecto
    5. Proyectos de traducción y formatos estándar: TMX, TBX, XLIFF y SRX
    6. Herramientas para la gestión de proyectos
    7. Calidad
    8. Procesos individuales: el caso de la traducción literaria
    9. Fiscalidad

    Anexo 1.

    Project Translation

    2do semestre

    Localización de software (5 cr. ECTS)

    1. Localización de software: conceptos básicos
    2. La localización de sitios web
    3. La localización de productos informáticos: la gestión de proyectos
    4. La localización de productos informáticos: el software
    5. La localización de productos informáticos: la documentación en formato electrónico
    6. La localización de productos informáticos: la documentación en formato impreso
    7. La localización de productos informáticos: las imágenes
    8. El mercado de la localización

    Traducción audiovisual (5 cr. ECTS)

    1. El texto audiovisual
    2. Modalidades de traducción audiovisual
    3. Historia de la traducción audiovisual
    4. Voces superpuestas
    5. Doblaje
    6. Subtitulación
    7. Subtitulación para personas con discapacidad auditiva
    8. Audiodescripción

    Proyecto final de posgrado (5 cr. ECTS)

Otra formación relacionada con traducción