ContenidoMáster Universitario de Traducción y Tecnologías.
El máster universitario online de Traducción y Tecnologías proporciona los conocimientos y las herramientas necesarias tanto conceptuales como tecnológicas implicadas en la traducción especializada.
Créditos: 60 ECTS Título: Traducción y Tecnologías Idioma: Castellano, Catalán
El máster de Traducción y Tecnologías forma profesionales con excelentes conocimientos de las herramientas tecnológicas que ayudan al trabajo del traductor. También proporciona un amplio conocimiento de los procesos y recursos implicados en la traducción especializada.
La profesión de traductor presenta oportunidades reales de trabajo dada la situación económica actual de nuestro entorno más próximo. Las exportaciones suponen un volumen importante de las traducciones, ya sea por la necesidad de traducir manuales, instrucciones o especificaciones técnicas, como por la necesidad de traducir documentos y correspondencia comercial.
El traductor se beneficia también del marcado carácter global del mercado de la traducción, lo cual hace posible ofrecer servicios relacionados a nivel mundial. El máster que proponemos prepara a los alumnos para trabajar en este mercado global.
Además, con el alto contenido tecnológico que proporciona este máster online, nuestros alumnos adquieren una alta calificación tecnológica y de gestión de la información que exige hoy el ejercicio de la profesión.
Este máster de Traducción y Tecnologías presenta la doble vertiente profesionalizadora y de investigación. Los alumnos que sigan el itinerario de investigación podrán acceder a estudios de doctorado.
Plan de estudios:
Para obtener la presente titulación de máster universitario de Traducción y Tecnologías, el estudiante tiene que superar los 60 créditos ECTS. Este número de créditos se distribuye entre la totalidad de las materias integradas en el plan de estudios que conduce a la obtención del título universitario oficial, en función del número de horas de trabajo del estudiante para la realización y acreditación de estas materias.
Tipo de materia - Créditos ECTS
Obligatorias - 20
Optativas - 25
Prácticas - 5
Trabajo final de máster - 10
Total 60
Asignaturas obligatorias - Créditos
Problemas recurrentes de la traducción - 5
Comunicación académica y especializada - 5
Introducción a la traducción especializada - 5
Traducción y tecnologías - 5
Prácticas - 5
Trabajo final de máster - 10
Asignaturas optativas - Créditos
Gestión de proyectos de traducción - 5
Traducción técnica - 5
Herramienta profesional de traducción asistida - 5
Localización de software - 5
Traducción audiovisual - 5
Introducción al desarrollo de aplicaciones web - 5
Metodología y diseño de la investigación - 5
Investigación en tecnologías de la traducción - 5
Investigación en lingüística, comunicación y traducción - 5
Complementos de Formación.
Con el objetivo de complementar la formación de aquellos estudiantes que no provengan de titulaciones de traducción e interpretación o equivalentes, ofreceremos algunos complementos formativos, con un máximo de 10 créditos. La valoración de los complementos que hay que cursar la realizará, durante el periodo de incorporación, previo a la primera matrícula, la comisión de admisión del programa, en función de las competencias previas de cada estudiante.
Las asignaturas previstas a tal efecto son las siguientes:
Lingüística general para traductores (5 cr. ECTS)
Aproximaciones a la traductología (5 cr. ECTS).
La realización de estos complementos formativos no será obligatoria para acceder al máster, pero sí para la obtención del título.
Trabajo Final.
Los estudios de final de máster concluyen con la elaboración de un trabajo final (TF) con una carga docente de 10 créditos ECTS. La dedicación del estudiante está determinada por los créditos asignados a cada grado o máster en esta asignatura y por la equivalencia de 25 horas de dedicación del estudiante por cada crédito.
Finalidad del TF.
Los TF comportan la realización, por parte del estudiante, de un proyecto que conduzca a la elaboración de una memoria, un artículo de investigación o cualquier otro producto científico-académico en que se apliquen, se integren y se desarrollen los conocimientos, las competencias y las habilidades aprendidas en la enseñanza correspondiente. El estudiante que haya superado el trabajo final habrá adquirido el nivel óptimo de competencias útiles para implementarlas en su ocupación laboral y / o profesional.
Los TF están orientados a la evaluación de competencias asociadas al título y concluyen con la defensa, evaluación y calificación del trabajo. Para cada programa se fijarán las competencias específicas y transversales que serán objeto de evaluación de acuerdo con la memoria de implantación del estudio.
Proceso de solicitud y matriculación.
Para matricularse en el TF, hay que hacer una solicitud previa según los criterios y requisitos que marque cada programa. Hay que tener un mínimo de créditos superado para hacer el trabajo final de máster, dado que se considera esta asignatura como el último paso previo a la obtención del título. El estudiante expresa la voluntad de hacer su trabajo final dentro de los ámbitos de trabajo que se hayan marcado en cada programa si fuera el caso.
El acompañamiento de un docente especializado.
Para que el estudiante pueda elaborar su trabajo final, la UOC asigna un docente que guiará y dará las pautas necesarias para el buen desarrollo del trabajo. El tutor del trabajo final es el encargado de orientar al estudiante, hace el seguimiento del proyecto y le asesora en cada uno de los siguientes aspectos del TF: conceptualización, fundamentación, metodología, redacción de los resultados y defensa. Este docente hace el seguimiento, evalúa su elaboración y participa de la evaluación final del trabajo final. Por lo tanto, el docente velará por el progreso y la calidad del trabajo final.
La defensa y evaluación del trabajo final.
En la UOC la defensa de los TF se realiza mayoritariamente a través de mecanismos virtuales. La diversidad geográfica de los estudiantes hace que sea muy difícil coincidir en el espacio y en el tiempo.
La modalidad estándar para la defensa del TF en la UOC es la defensa virtual y asíncrona. Algunas titulaciones pueden tener otras modalidades de defensa que se encuentran explicadas en la ficha de cada programa de Estudia en la UOC o en el plan docente de la asignatura de trabajo final. La evaluación de la defensa y de la asignatura corresponde al tribunal de evaluación, el cual valorará el trabajo final según los criterios de evaluación explicitados en el plan docente.
La calificación del trabajo final consta de tres partes: (1) el seguimiento y la elaboración del trabajo, (2) la memoria, el proyecto, el producto o estudio final realizado y (3) la defensa del trabajo. Algunas titulaciones pueden pedir memoria y producto como resultado de la elaboración del trabajo final.
Los trabajos que obtengan una calificación mínima, establecida por cada programa, se pondrán a disposición pública a través del repositorio abierto de la Biblioteca de la UOC.
Al final del año académico, los estudios de la UOC organizan una jornada para premiar a los mejores trabajos finales del año académico finalizado.
La asignatura de TF no podrá ser objeto de reconocimiento ni de compensación.
Para obtener más información, debes acceder a la información de la asignatura de trabajo final de cada programa y la información del plan docente de la asignatura que encontrarás en Estudia en la UOC o en la Secretaría del Campus de la UOC.
PRÁCTICAS:
Tipología de la asignatura: Obligatoria Duración: 5 créditos ECTS, que equivalen a 100 horas de prácticas y 25 horas de docencia para completar las PEC y la memoria de prácticas. Modalidad/s: Los estudiantes pueden hacer las prácticas de manera presencial, semipresencial o virtual en empresas o instituciones. También existe la opción de hacerlas virtualmente a través de la Agencia Virtual de Traducción (AVT). Acompañamiento: Durante la realización de las prácticas, el estudiante dispone de un seguimiento docente personalizado, con un profesional que actúa como tutor de centro de prácticas y un profesor que actúa como tutor académico, los cuales aseguran que las prácticas se llevan a cabo siguiendo el proyecto formativo.
Podéis encontrar más información sobre el funcionamiento de las prácticas en el plan docente de la asignatura. Esta información se actualiza cada semestre y, por lo tanto, la explicación concreta de la asignatura de prácticas siempre hace referencia al semestre en curso.
El procedimiento y las fechas de solicitud de las prácticas se exponen en el espacio del Campus Virtual Trámites / Prácticas curriculares.
Duración.
Se prevé que un estudiante pueda llevar a cabo todo el plan de estudios en un año si lo cursa a tiempo completo, o en dos años si se dedica a tiempo parcial.
Itinerario Académico.
El máster de Traducción y Tecnologías tiene una orientación profesionalizadora y una orientación de investigación:
Orientación profesionalizadora que pretende formar traductores con una formación técnica y con un dominio profundo de las herramientas tecnológicas.
Orientación de investigación dirigida a la adquisición de las competencias necesarias para participar en proyectos de investigación relacionados con la traducción especializada con dos focos diferentes, la tecnología y la lingüística, dando la posibilidad de empezar unos estudios de doctorado en el área de la traducción.
Para los interesados en este programa y que no dispongan de los requisitos de acceso, pueden acceder a los cursos de posgrado siguientes:
posgrado en Herramientas Tecnológicas para la Traducción,
especialización en Traducción Asistida y Gestión de Proyectos,
especialización en Lingüística y Traducción.
Objetivos.
Los objetivos de este máster online son:
Formar personas expertas en el ámbito de la traducción con un amplio conocimiento técnico y dominio de herramientas tecnológicas capaces de aportar soluciones con la reflexión, el análisis, la identificación y definición de los elementos significativos propios de un género textual especializado de acuerdo con sus características y terminología. Un profesional capaz de producir contenidos especializados.
Dotar al estudiante de los conocimientos necesarios para llevar a cabo una gestión de grandes proyectos de traducción aplicando las estrategias de búsqueda más útiles según la valoración de su fiabilidad e identificando los problemas y las dificultades habituales en la traducción especializada, siendo capaz de aplicar las estrategias de resolución más adecuadas para su resolución.
Preparar un profesional conocedor de las tecnologías y dominador de las herramientas y los procesos relacionados con la traducción asistida, así como conocedor del funcionamiento de sistemas de traducción automática.
Formar personas investigadoras en el campo de la traducción que puedan emprender posteriormente estudios de doctorado.
Perfiles.
El máster de Traducción y Tecnologías está dirigido a profesionales de la traducción en activo, a licenciados o graduados en traducción, filologías, lingüística y áreas relacionadas, y también a técnicos y profesionales de áreas con necesidades de difusión multilingüe (ingenieros, abogados, economistas, médicos, etc.) con sólidos conocimientos de lenguas.
El perfil de formación del título propuesto es doble, profesionalizador y de investigación.
Como perfil profesionalizador, pretendemos formar traductores con una formación técnica y un dominio de las herramientas tecnológicas muy profundo. Además del perfil de traductor técnico en sí, formamos también otros perfiles relacionados con la traducción, como gestor de proyectos, localizador y traductor audiovisual.
El perfil de investigación formará a investigadores capaces de participar en proyectos de investigación relacionados con la traducción especializada, con dos focos principales, la tecnología y la lingüística. Los estudiantes que finalicen el máster con orientación en investigación podrán empezar sus estudios de doctorado en el área de la traducción especializada o afín.
Competencias.
Los estudiantes que cursen este máster universitario tendrán que lograr las siguientes competencias:
Obtener los requisitos, objetivos y propósitos del cliente o destinatario de la traducción y cumplir las instrucciones, los plazos de entrega y compromisos, tanto de forma individual como formando parte de un equipo.
Cumplir los requisitos del cliente, definir y evaluar los problemas de traducción. Encontrar soluciones apropiadas en estos problemas y justificar las propias soluciones de traducción.
Identificar las estructuras gramaticales, léxicas e idiomáticas así como las convenciones gráficas y tipográficas de la lengua A y de la lengua B y aplicar soluciones apropiadas de traducción.
Identificar la función y el significado de las variaciones de la lengua (social, geográfica, histórica, estilística) y obtener soluciones apropiadas de traducción.
Analizar la macroestructura de un documento y su coherencia global, así como extraer y resumir su información esencial.
Analizar los aspectos culturales y las problemáticas interculturales que intervienen en los procesos de traducción.
Desarrollar estrategias para la investigación terminológica y dominar el uso de herramientas de extracción, gestión y consulta de terminología.
Utilizar con eficacia y rapidez una amplia gama de herramientas de traducción asistida y automática, así como evaluar estas herramientas y determinar su adecuación a varias necesidades.
Aplicar las técnicas y metodologías propias de la investigación científica en el área de la traducción y tecnología.
Dominar las destrezas vinculadas a la elaboración, presentación y defensa pública de un proyecto de traducción o un proyecto de investigación en el área de la traducción.
Desarrollar habilidades interpersonales para el trabajo en entornos profesionales tanto presenciales como virtuales.
Requisitos académicos.
Para acceder a estudios oficiales de máster, hay que estar en disposición de un título universitario oficial. Consulta la información correspondiente y la documentación que debes entregar, en función de donde hayas realizado estos estudios:
He cursado estudios oficiales universitarios en el Estado español.
He cursado estudios oficiales universitarios en un país de la Unión Europea.
He cursado estudios universitarios oficiales en Latinoamérica u otros países de fuera de la Unión Europea.
Criterios de admisión.
Se requiere un nivel de competencia en lengua inglesa equivalente al B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. El estudiante tendrá que acreditar el nivel de inglés mediante documentación oficial.
Se requiere un nivel de competencia en lengua catalana o española equivalente al C2 de Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas. Solo tendrán que acreditar el nivel los estudiantes con titulaciones cursadas en el extranjero.
Los estudiantes que no tengan el perfil de ingreso recomendado, deberán cursar 5 o 10 créditos ECTS de complementos formativos.
Perfil de Ingreso Recomendado.
Para cursar este màster universitario, es recomendable haber realizado alguno de los estudios que se detallan a continuación:
grado en Traducción e Interpretación (y antigua licenciatura),
grado en Traducción, Interpretación y Lenguas Aplicadas (y antigua licenciatura).
Los estudiantes de estos grados podrán cursar el máster sin ningún complemento de formación.
También es posible acceder al máster desde otras titulaciones afines o equivalentes de la rama de Artes y Humanidades, tanto del contexto de titulaciones de la legislación actual (EEES), como de la anterior legislación (contexto Ley de Reforma Universitaria, LRU) o titulaciones extranjeras, según la valoración de la comisión de titulación. Algunos ejemplos de titulaciones afines son:
grado en Lengua y Literatura Catalanas,
cualquier filología,
grado en Lingüística (y antigua licenciatura),
grado en Lenguas Aplicadas (y antigua licenciatura).
Los alumnos provenientes de titulaciones afines tendrán que cursar 5 créditos de complemento de formación. También se puede acceder al máster desde cualquier otra titulación, pero estos alumnos deberán cursar 10 créditos de complementos de formación.
Conocimientos previos.
Se requiere un nivel de competencia en lengua inglesa equivalente al B2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas.
Se requiere un nivel de competencia en lengua catalana o española equivalente al C2 del Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas, en función del idioma en el que se curse el máster.
Se recomienda un nivel de competencia a nivel de usuario en el uso de las tecnologías de la información y la comunicación.
Reconocimiento de créditos.
La UOC permite convalidar o adaptar los estudios que se han cursado anteriormente y reconocer asignaturas o prácticas en función de la experiencia profesional. El reconocimiento de créditos permite reducir el tiempo de estudio.
Ante cualquier duda, rellenad el formulario ¿Necesitas más información? y contactaremos con vosotros.
Ventajas de solicitar un reconocimiento de créditos.
No debéis cursar en vuestro programa de estudios las asignaturas reconocidas mediante la evaluación de estudios previos (EEP) o del reconocimiento académico de la experiencia profesional (RAEP). Una vez se han incorporado a la matrícula, los créditos reconocidos se descuentan del total de créditos que hay que cursar para obtener el título.
En el caso de los grados, la UOC reconoce créditos de formación básica de la misma rama de conocimiento, siempre que los estudios aprobados sean de enseñanzas universitarias oficiales (excepto en el caso del máster universitario) y pertenezcan a la misma rama de conocimiento que el grado de destino.
Cómo puede solicitarse el reconocimiento de créditos.
El trámite puede hacerse cada semestre y el resultado se comunica antes de que empiece la docencia. La tramitación de la solicitud debe hacerse desde el Campus Virtual. Los estudiantes de nueva incorporación deberán haber solicitado previamente la solicitud de acceso.
Una vez que tengáis acceso al Campus Virtual, podéis consultar las tablas de equivalencias con un gran número de titulaciones de otras universidades, que muestran una simulación de los créditos que podéis convalidar. Si no encontráis en él la tabla de equivalencias propia de los estudios que habéis realizado, una comisión analizará vuestra solicitud de manera personalizada.
La evaluación de los estudios previos y el reconocimiento de la experiencia profesional pueden solicitarse durante toda la vida académica en la UOC, y siempre podéis actualizarlos si aportáis más estudios o nueva experiencia profesional.
En el buzón personal recibiréis el resultado del reconocimiento de créditos y, en caso de que no estéis de acuerdo, dispondréis de un periodo de tiempo para realizar alegaciones.
Evaluación de estudios previos.
La Evaluación de Estudios Previos (EEP) es el trámite que deben solicitar los estudiantes que quieran convalidar los estudios que hayan cursado en esta universidad o en cualquier otra.
La EEP no es un trámite obligatorio. Para la solicitud de EEP sólo se considera válido el último expediente adaptado.
El resultado de la evaluación de estudios previos tiene validez siempre que se tenga expediente abierto en la UOC. En el caso de los estudiantes de nueva incorporación, tendrá validez si se matriculan el semestre inmediatamente posterior a la demanda del trámite. En caso contrario, la EEP caducará y se deberá realizar el trámite de nuevo.
La evaluación de estudios previos, la realiza una comisión presidida por el vicerrector de Profesorado y Ordenación Académica e integrada por los directores de los programas de la UOC. Actúa de secretario el responsable del trámite de la Secretaría. Las funciones de esta comisión son la evaluación y la propuesta de convalidaciones, adaptaciones y reconocimiento de créditos de libre elección.
Reconocimiento académico de la experiencia profesional.
La UOC ofrece la posibilidad de reconocer algunas asignaturas o prácticas en función de la experiencia profesional demostrada. Para conseguirlo es necesario solicitar el Reconocimiento académico de la experiencia profesional (RAEP), un trámite en el que es necesario acreditar documentalmente este bagaje profesional.
De esta manera se pueden convalidar hasta el 15% de los créditos de la titulación.
Salidas Profesionales.
El máster universitario de Traducción y Tecnologías apuesta por la formación de dos perfiles, uno profesionalizador, tanto para profesionales de la traducción en activo como para profesionales de otros ámbitos que quieran orientar su trayectoria profesional hacia el ámbito de la traducción, y un segundo perfil de investigación.
El perfil profesionalizador pretende formar traductores con una formación técnica y con un dominio profundo de las herramientas tecnológicas. Se fomenta este perfil profesional con el logro de varias competencias que preparan al estudiante para salidas profesionales como traductor autónomo o en ámbitos más especializados como:
Gestor de proyectos de traducción conocedor de los procesos y recursos necesarios además de varias herramientas de gestión para llevar a cabo un proyecto de gran envergadura en el que se implican un gran volumen de lenguas.
Profesional de la localización conocedor de las técnicas y herramientas para crear proyectos de localización de software y sitios web complejos.
Traductor audiovisual conocedor de las principales modalidades de traducción para el doblaje, la subtitulación y la adaptación para personas con deficiencia auditiva y visual.
El perfil de investigación está centrado en formar investigadores capaces de participar en proyectos de investigación relacionados con la traducción especializada con dos focos diferentes, la tecnología y la lingüística, dando la posibilidad de empezar unos estudios de doctorado en el área de la traducción.
Este máster quiere dar una formación que amplíe los perfiles profesionales de los estudiantes dándoles nuevas ramas de conocimiento para abrir un nuevo abanico de posibilidades profesionales.