Modalidad de imparticiónEl Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes, se ofrece de manera online en la Universidad Oberta de Catalunya.
Número de horasExige un periodo de cursado de 25 horas.
Titulación oficialTras concluir el programa el estudiante recibe certificación de asistencia.
Valoración del programaEl Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes, analiza cómo determinar la tipología lingüística la construcción del discurso. Concretamente, muestra cómo los hablantes ingleses construyen el discurso de diferente manera a como lo hacen los de habla románica. Para ello apunta a estudiar este "determinismo lingüístico" por medio de la comparación de textos ingleses con sus traducciones al castellano.
Dirigido aEste curso de la Universidad Oberta de Catalunya está dirigido a traductores y en general a cualquier persona interesada en el tema.
EmpleabilidadCon el curso la persona obtendrá habilidades para valorar y solucionar problemas lingüísticos y estilísticos de traducciones del inglés al castellano, asimismo podrá aplicar conocimientos de lingüística contrastiva en el análisis de traducciones del inglés al castellano, y dominio de una serie de herramientas prácticas y recursos expresivos necesarios para evitar un uso abusivo de construcciones románicas del castellano en inglés.
Curso: Traducir del inglés: problemas recurrentes
Objetivos del cursoObjetivos:
• Adquirir unos conocimientos fundamentales de lingüística aplicada a la traducción del inglés al castellano.
• Aumentar el conocimiento gramatical aplicado del inglés y el de construcciones de un cierto alto grado de productividad en inglés.
• Aumentar el conocimiento de frases hechas (idioms) y metáforas conceptuales del inglés y aprender estrategias para identificar las correspondientes traducciones al castellano.
Competencias:
• Capacidad para valorar y solucionar problemas lingüísticos y estilísticos de traducciones del inglés al castellano.
• Capacidad para aplicar conocimientos de lingüística contrastiva en el análisis de traducciones del inglés al castellano.
• Dominio de una serie de herramientas prácticas y recursos expresivos necesarios para evitar un uso abusivo de construcciones románicas del castellano en inglés.
Contenido
Uno de los retos más importantes con que se enfrenta la lingüística aplicada a la traducción es la resolución eficaz de la gran variedad de problemas lingüísticos que surgen, por ejemplo, a la hora de traducir una lengua germánica como el inglés a una lengua románica como el castellano. En este curso se analizará cómo determina la tipología lingüística la construcción del discurso: concretamente, veremos que los hablantes ingleses no construyen el discurso del mismo modo que lo hacen los de habla románica, porque la tipología lingüística a que pertenecen las lenguas germánicas y las románicas es diferente. En este curso se estudiará este "determinismo lingüístico" a partir de la comparación de textos ingleses con sus traducciones al castellano.
Contenidos
1. Patrones de lexicalización y procesos de fusión (conflation) en inglés y castellano
2. La elasticidad del significado verbal en inglés: un problema para los traductores románicos
3. Lengua y discurso escrito: tipología lingüística y tipología de estilos narrativos
4. Construcción del espacio y el tiempo en inglés. Problemas recurrentes a la hora de traducir del inglés al castellano: phrasal verbs, complex resultative constructions, complex telic path of motion constructions, etc.
5. Metáforas conceptuales y expresiones idiomáticas del inglés. Problemas de traducción al castellano